翻译三原则,三原则是指准确译出原汉语的意思、要表达出汉语句子的习惯用法、语法、结构和文化背景等特点,要能够最小化理解增加的新元素和保持句子的流畅性和节奏。
1、原则一、“三等分”原则:
即主语、谓语和宾语一定要分清。
2、原则二、“尽量少用介词”原则:
即在翻译过程中避免多余的介词,如可以翻译成不带介词的句子尽量这样做。
3、原则三、“语义一致”原则:
在翻译过程中要注意中英文语义、语气上的一致,使译文的读者不会对原文产生误解。
翻译三原则是指,在翻译中一定要遵守的规则,这些规则可以使翻译更加恰当准确,从而达到满足译者意图的效果,总的来说有三条基本原则:
1、“三等分”原则:
即主语、谓语和宾语一定要分清,在翻译中,有时主语或谓语在源语或译文中可能只有一个词,而影响整个句子意思的精髓有时也仅在一个或几个单词内,往往译者需要分清三者的关系,特别是如何将源语表达准确地转换为目标语才能恰当地表达出原意,翻译时一定要细心把握。
2、“尽量少用介词”原则:
即在翻译过程中尽量避免多余的介词,比如,对于普通句可以翻译为不带介词的结构,因为介词可能会干扰句子的清晰和流畅,容易使读者产生误解。
而在复杂句中,由于其句法较为复杂,需要大量介词来促使依赖关系,以保持句子的清晰性,此时则需要适当的使用介词。
3、“语义一致”原则:
在译文中,要注意中英文语义、语气上的一致。
译者在译文中一定要避免使用语义上可能产生张力的句子,以免使读者产生歧义,例如中英文表达程度的比较的句型处理时要尽量注意一致,若出现冲突,则适当适当地加强有张力的语句,以流畅的表达出原文的程度。
翻译的三个基本要求
1. 翻译的三个基本要求是什么? A.翻译的三个基本要求包括:
准确性、完整性和可读性。
1)准确性:
也称为正确性,表示翻译的单词必须准确无误,即没有改变原文的表达意思。
2)完整性:
表示翻译时要确保所有的原文信息都在翻译中体现,以保持原文与译文一致。
3)可读性:
表示译文要文明,且表达要得当,能够让读者容易理解,口译时发音必须地道,充分表达原文的意义。
合格译者的五个必备条件
您好,根据我所了解的,合格译者的五个必备条件如下:
1. 全面掌握所熟悉语言,具备娴熟的技巧,能够进行准确快速的翻译。
2. 具备良好的规划思维能力,能够有效分析、记忆和整理翻译内容,加快翻译效率。
3. 能够理解和捕获信息,学习更多不同的语言和文化,掌握行业知识,如技术、经济、法律等等。
4. 有较强的认知能力和跨文化交流的能力,能够将原文讯息和詮释译文内容的正确性衔接在一起。
5. 具备较强的自学能力和独立思想能力,并以积极乐观的态度完成苛刻的翻译任务。
您好,根据我的理解,合格译者的五个必备条件分别如下:
1. 具有良好的翻译技能和熟练的语言掌握,能够进行准确快速的翻译。
2. 有计划思维及分析能力,能够有效整理信息并提高翻译效率。
3. 能复杂理解语言,学习不同文化及行业知识,如技术、经济、法律等。
4. 还需要良好的跨文化交流能力,以及较强的认知能力,并且在信息有效转译的保证精准的内容表达。
5. 对于学习者还应具备较强的自学能力及独立思考能力,且以积极乐观的态度完成苛刻的翻译任务。
版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,绿色百科网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。